SABER UCV >
2) Tesis >
Pregrado >
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10872/19726
|
Título : | Uso de la voz pasiva en el texto Médico Drugs acting at Synaptic and Neuroeffector Juntional sites: análisis y traducción |
Autor : | Estor, Karen |
Palabras clave : | Voz Pasiva Enfoque Lingüístico Traducción Comunicación |
Fecha de publicación : | 9-May-2019 |
Citación : | Estor, K. (2017). Uso de la voz pasiva en el texto Médico Drugs acting at Synaptic and Neuroeffector Juntional sites: análisis y traducción. Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de Idiomas Modernos. Trabajo Especial de Grado para Optar al Título de Licenciado en Traducción. Tutor: Irma Brito. Universidad Central de Venezuela. Caracas.; |
Resumen : | La pasantía realizada en la Escuela Luis Razetti de la Facultad de Medicina de la Universidad Central de Venezuela nos permite hacer el siguiente Trabajo de Grado en el que se reflexiona sobre el uso de la voz pasiva en textos científicos en ciencias aplicadas como construcción sintáctica y pragmática. La pasantía consistió en la traducción de la segunda sección del Goodman and Guilman’s Manual of Pharmacology and Therapeutics escrito por Laurence Brunton, Keith Parker, Donald Blumenthal y Iain Buxton (11era ed., 2008), que aborda estudios de todas las especialidades médicas, quirúrgicas, farmacología clínica y farmacéutica actualizados para la fecha de edición. El texto constituyó un amplio corpus para el análisis de la voz pasiva siguiendo el enfoque lingüístico. Mounin. (1979) y Larson. (1989), bajo la metodología del sentido. Seleskovitch. (1984), proponiéndola como un elemento de función discursiva y cognoscitiva específica para la traducción del texto científico. En términos generales, la traducción siguió el método de Vázquez- Ayora. (1977) y las propuestas traductológicas de Navarro, planteando estudios descriptivos y comparativos de las lenguas desde un nivel sociolingüístico. Langacker.(1987). Asimismo, las estrategias de traducción empleadas para lograr la traslación y empleo de la voz pasiva son las propuestas por Vásquez-Ayora (1977). El trabajo consta de seis capítulos titulados: Del encargo; Del objeto de estudio; Marco metodológico; Sobre el texto traducido, Uso de la voz pasiva; y, por último, Conclusiones y recomendaciones. La realización de este estudio permitió constatar y reflexionar sobre el uso de la voz pasiva, su incidencia en la comunicación como forma de expresión de las divergencias antagónicas del genio lengua, así como el texto científico y las estrategias a tener en cuenta para su correcta traducción. |
URI : | http://hdl.handle.net/10872/19726 |
Aparece en las colecciones: | Pregrado
|
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.
|